Multiculturalità:





 |
|
CANTI
|
OH HAPPY DAY
Oh happy day, oh happy day,
Oh happy day, oh happy day, When Jesus was, when Jesus was
Oh when he was, oh when he was, When Jesus was, when Jesus
was, He washed my sins away, Oh happy day, oh happy day Oh
happy day, oh happy day.
He taught me how to walk, fight 'n' pray And he's rejoicing
every day, every day.
|
WHITE CHRISTMAS
I'm dreaming of a white christmas just like the ones I used
to know where the tree tops glisten Sand children listen and
hear sleigh bells in the snow.
I'm dreaming of a white christmas with every Christmas cards
iwrite may your days be merry and bright
and may all your Christmases be white.
|
BIANCO NATALE
Col bianco tuo candor, neve sai dar la gioia ad ogni cuor.
E' Natale ancora la grande festa che sa tutti conquistar.
Un canto vien dal ciel, lento e con la neve dona a noi un
Natale pieno d'amor, un Natale di felicità.
|
SANTA CLAUS IS ON HIS WAY
Santa Claus is on his way, hi's coming
Santa Claus is on his way, hi's coming.
Here today, on his sleigh
Jingle bells are ringing
Santa Claus is singing.
Santa Claus is on his way, hi's coming
Santa Claus is on his way
Santa's coming here today
everybody knows it's christmas
cause Santa Claus is on his way, today
Santa Claus is on his way!
|
 |
| Ogni mamma , nel cantare la ninnananna al proprio piccolo,
attinge dal proprio repertorio folkloristico ricordando le
strofe udite durante la sua infanzia.
|
NINNA NANNA SOMALA
|
Huu waa ya huu
waa
Habrta ma jooktoo Kor
ty kofur ay jirtaa
Kabaheeda ay gadhatai
Kakshiax kakshiax ay mri
Huu woo ya huu woo. |
Ninna nanna
la tua mamma non c'è
si è recata in alto e a nord
si è portata via le sue ciabatte
facendo kabshiax kabshiax
ninna nanna.
|
MAOZ TZUR
|
 |
Le parole "Maoz
Tzur", che significano Fortezza, Rocca, sono le parole di apertura del popolarissimo canto ashkenazita, eseguito dopo l'accensione delle Luci di
Chanukkà. Sembra abbia origine dalla Germania del tredicesimo
secolo, scritto da un autore sconosciuto, di nome Mordechai,
secondo l'acrostico delle prime cinque strofe. La melodia è
stata ritrovata in un manoscritto del 1774. Nell' inno il poeta
ricorda le varie diaspore subite dal popolo ebraico e ringrazia
il Signore per aver salvato questo dai nemici.
Con questo canto si esprime il desiderio di tornare ai gloriosi
giorni del Tempio e si auspica l'anticipazione dell' alba della
Redenzione Messianica nel nostro tempo. |
Maoz tzur ieshuatì
Lecha
Nae lechabeach tikkon bet
Tefilatì Vesham todà nezabeach
Leet tachin matbeach mizar
Amnabeach az egmor beschir
Mizmor chanukkat amizbeach.
|
Possente Roccia
della mia salvezza,
rivolgerti lodi è una delizia.
Ripara la mia Casa di Preghiera
e lì vi sarà un' offerta di ringraziamento.
E quando farai giustizia del nemico,
io intonerò un canto di gioia
Per l'Inaugurazione dell' Altare.
|
 |
 |
 |
|
|